<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 馬嵬二首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Ma-wei>
<BookPage: 163>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3, 5>
<End Header>
<Poem>
海外徒聞更九州，
他生未卜（一作決）此生休。
空聞虎旅傳（一作鳴）宵柝，
無復雞人報曉籌。
此日六軍同駐馬，
當時七夕笑牽牛。
如何四紀為天子，
不及盧家有莫愁。
<End Poem>
<Translation>
An empty rumour, that second world beyond the seas.
Other lives we cannot divine, this life is finished.
In vain she hears the Tiger Guards sound the night rattle,
Never again shall the Cock Man come to report the sunrise.
This is the day when six armies conspire to halt their horses:
The Seventh Night of another year mocked the Herdboy Star.
What matter that for four decades he was Son of Heaven?
He is less than Lu who married Never Grieve.
<End Translation>
<Formatted Translation>
0
0
In vain she hears the Tiger Guards sound the night rattle,
Never again shall the Cock Man come to report the sunrise.
This is the day when six armies conspire to halt their horses:
The Seventh Night of another year mocked the Herdboy Star.
What matter that for four decades he was Son of Heaven?
He is less than Lu who married Never Grieve.
<End Formatted Translation>